万通商务网
首页-产品目录

芜湖手拉手会议话筒租赁公司

其它参数:
产品介绍:

同声传译设备简称同传设备,也叫同声翻译设备、同步翻译设备。是实现高级别国际会议同步翻译不可缺少的系统设备,通过该设备可以保证演讲者在演讲的同时,内容被同声译员翻译成指定的目标语言,通过另外的声道传送给与会代表。与会代表可以随意选择自己能听懂的语言频道。为了满足不同语言,同传设备一般有4通道、8通道、16通道、32通道。每个通道传输一种语言。红外同传设备是目前比较流行的一种设备,信号通过红外传输,效果稳定。随着红外技术的不断发展,红外频率不同,效果也有所不同。目前市场上,只有博世(bosch)、雷蒙(restmoment)等产品,采用了高频红外线传输,从而使信号不受节能灯等外界干扰。一套完整的同传设备包括中央控制器、红外发射主机、红外辐射板、译员机、翻译间、同传耳机(代表接收单元)等组成。译员机和翻译间的个数将根据会议语言数来定。接收机/耳机根据参会人数来定。价格最低,服务第一。腾齐会议服务有限公司凭借分布于杭州、北京、天津、南京、杭州、广州、深圳、成都等各大城市的服务网点,设备可覆盖整个大陆地区,为您节约大部分的差旅费用。

欢迎咨询、洽谈、合作,我司定将以“我们的 尖端设备 高端服务” 回报您的信任和支持!


为您提供最优质的会议服务是我们全体腾齐会议服务有限公司人的荣耀 。

一、中央控制设备 dcn-ccu  简介dcn-ccu 会议控制的核心是中央控制装置 (ccu)。这一精致小巧的装置是所有新一代 dcn 系统的中枢,可以控制多达 245 个馈送装置,例如代表装置、装置、译员台和双代表接口。ccu 控制的其他设备包括音频扩展器、cobranet 接口和 integrus 传输器,这些设备通过光纤网络连接到 ccu。它可以提供基本话筒操作模式、基本的代表大会投票程序以及用于同声传译的功能。在需要操作人员的大型系统中,pc 充当操作人员与新一代 dcn 系统之间的联接点。用户可以在 pc 上运行大量基于 windows 的应用程序软件模块,从而提供综合全面的会议控制和管理功能。cn

二、红外发射主机:红外发射主机可选配int-tx08,发射机适合装入19英寸的机架或置于桌面,内有专用插槽,可以装入一个模块。发射机是integrus系统的核心。它接受数字(来自dcn)的输入信号, 并用这些信号调制载波,然后将调制的载波送到布置在房间中的辐射器上。


上海腾齐会议服务有限公司翻译译员介绍

上海腾齐会议服务有限公司人员大多毕业于国内外著名高校,并在同声翻译公司领域有丰富的翻译经验。公司的所有同声翻译公司人员都经过严格测试,同声翻译公司有出国留学或工作经历,且具良好的学术翻译能力。上海腾齐会议服务有限公司项目组成员对行业发展、专业术语等都有深入的把握,我们鼎力为每位客户提供质量最高、速度最快的同声翻译及本地化服务。依靠严格的质量控制体系、规范化的运作流程和独特的审核标准我们已为各组织、机构、全球性公司提供了高水准的同声翻译,并签  定了长期合作协议。

上海腾齐会议服务有限公司会议服务公司的质量和速度

质量是企业生存和发展的根本,为确保翻译的准确性, 成都北京同声翻译公司项目的全过程如下:

一、庞大的上海腾齐会议服务有限公司保证各类翻译稿件均由专业人士担任。

二、规范化的同声翻译流程。从获得资料的开始到交稿全过程进行质量的全面控制,并同时做到高质量,快速度的原则。

三、及时组建若干同声翻译小组,分析各项要求,统一专业词汇,确定语言风格,译文格式要求。

四、同声翻译均有严格的语言和专业技术双重校对。从初稿的完成到统稿,从校对到最终审核定稿,甚至词汇间的细微差别也力求精确。

五、不间断的进行招聘,充足的人力资源不断汇集同声翻译界的精英和高手。不断对内部及外聘翻译人员进行系统的再培训工程。

背景知识——同声翻译介绍

  同声翻译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语讲话的同时,借助已有的主题知识迅速完成对源语信息的预测、理解、记忆、转换和目的语的计划、组织、表达、监听与修正,同步说出目的语译文,(gile, 1995:169-78;bot,2000:65-80)因此同声翻译又叫同步口译。在各种国际会议上,同传译员以“闪电般的思维”和令人叹服的口译技巧,成功克服上述多重任务(multi-tasking)间的交织、重叠和干扰给大脑造成的能量短缺和注意力分配困难,使听和说并行不悖,成为与源语发言人一样令人瞩目的明星。

   从二十世纪七十年代末至九十年代初,我国北京、厦门、广州等地的几所高校在国内率先为英语专业学生开设了口译课程,进行了同声翻译教学的有益尝试。近年来随着我国经济的迅猛发展,对外交往日趋频繁,在我国举行的国际会议也越来越多。大量的国际会议引发了市场对同声翻译的旺盛需求。为了适应形势的发展满足社会需要,教育部于2000年制定了新的英语专业教学大纲,首次将口译课列为英语专业的必修课程。随后国内各高校外语院系纷纷开设了本科和研究生阶段的口译课程,一些院校甚至还专门设置了翻译专业或翻译系,专门培养口译人才。但是令人担忧的是:目前在我国高校任教的口译教师绝大多数都属于“半路出家”,他们即非专业译员出身,又非口译专业毕业。尽管他们目前承担着口译教学工作,但却从未接受过任何形式的同传训练,也不曾有过任何同传实践,所以对同声翻译非常陌生急需“脱盲”,否则将难以胜任同传教学。除了师资原因之外,还由于课时、设备、学生素  质、教学方法、课程设置、培养规模等条件的限制,各院校基本上只教交替传译,同声翻译则教得很少或者不教,有的即使教了,也只用几周时间一带而过。鉴于以上原因,我国每年从院校毕业的同传译员数量十分有限,“远远不能满足不断增长的市场需求”。(刘和平,2003:35)由于同声翻译的高难度和高回报,为数众多的英语专业学生、口译从业人员和口译爱好者们都迫切地希望了解和学习同声翻译。但是由于社会上具有资质的同传教学机构严重不足,他们中的绝大多数注定无法通过系统的院校进修来学习同传。由于同声翻译对从业者的双语能力和个人素  质要求很高,长期以来人们一直对它抱有某种神秘感,因而对学习同传敬畏有余信心不足。但是从笔者自学和教授同声翻译的经历来看,具有良好双语基础和灵活反应能力的同传爱好者,只要有科学的方法和顽强的毅力,是完全可以通过自学掌握同声翻译技术的。当然,自学同传必须按一定的步骤进行,学员若没有经过循序渐进成效可见的前期训练便直接尝试同传,是难以取得成功的。

同声翻译的自我训练途径:影子练习(shadowing)

   影子练习要求学员在倾听源语讲话的同时,以落后于讲话人2至3秒的时差,如影随行般地用同一种语言将讲话内容完整准确地复述出来。随着熟练程度的提高,学员可以将时差逐渐拉大到落后于讲话人半句到一句话,复述的材料也宜从母语发言转为外语讲话,方式则应从对源语讲话所有字词的忠实复述,改为对讲话内容的概括和综述。

   影子练习的目的是要使学员适应“一心多用”的同传工作方式,初步具备能同时处理听辩、理解、记忆、复述、监听等多重任务的能力。影子练习虽然不要求学员进行实质性口译,但它作为一种同声翻译的入门练习手段,却一直受到中外口译培训机构的青睐。

   倒数练习(backwards counting)

   1)学员听一段讲话录音或合作伙伴的现场发言,同时从一个百位或十位数(如200或90)由大到小匀速地倒数下去。训练过程中若源语讲话还未结束但数已数完,学员应接着从某个数开始继续倒数,直至讲话完毕。

   2)待一段讲话结束后,学员随即复述刚刚听到的讲话内容。复述应力求准确详实,为了便于核实倒数是否有误以及复述是否完整准确,学员可将上述过程录音或请他人见证。

   倒数练习也是口译培训机构惯常采用的一种入门阶段的同传训练方法。倒数练习与影子练习相比难度明显加大,它强制性地在译员听辨源语的过程中设置了注意力干扰,以进一步促使学员养成边听边说的工作习惯。倒数练习较为真实地模拟了同传译员在处理源语听辨、理解、记忆和译语发布、监听等多重任务时可能面临的注意力分配危机;此外,倒数后的复述练习也迫使学员因为短时记忆力的不足而抛开源语词语外壳记忆语篇意义,随后“以独立于语言等值的方式自由地表达思想”。


上海腾齐文化传播有限公司

VIP会员

客服
同传设备设备租赁
同传设备租赁
同传设备
登录
手机版 电脑版 下载安卓app 网址大全
万通商务网 版权所有©2020 h665.cn